Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов (электронная книга)
Издание позволяет проследить хронику «трудов и дней» поэта-переводчика. Каждому автору предпосылается вступительная статья, раскрывающая биографические обстоятельства Цветаевой на момент выполнения ею того или иного перевода. Все тексты, за некоторыми специально оговоренными исключениями, печатаются en regard: перевод — оригинал. В книгу включены также исследовательские статьи о Цветаевой-переводчике и связанные с ее переводческой работой документы.
Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой, имена прежде не установленных авторов, целый ряд неопубликованных текстов. Оно будет интересно для филологов, переводчиков, литературоведов и широкого круга читателей, интересующихся жизнью и творчеством Марины Цветаевой.
Издание подготовлено научными сотрудниками Дома-музея Марины Цветаевой и приглашенными исследователями. Авторский коллектив: А. Акилли, Л. А. Викулина, К. А. Григорьева, Е. Б. Коркина, Т. Ф. Нешумова, В. С. Полилова, А. И. Попова, Р. Русев.
От составителя книги, Елены Баурджановны Коркиной:
Издание полного (на сегодняшний день) собрания поэтических переводов Марины Цветаевой закрывает если не совсем белое, то весьма белесоватое пятно в области изучения поэтического творчества Марины Цветаевой и его законов. И мы приглашаем читателя самого стать исследователем, «в лучах рабочей лампы» которого окажутся три раздела нашей книги. В первом представлены поэтические переводы Цветаевой, параллельно с которыми мы поместили оригинальные тексты. Для читателя, владеющего соответствующим иностранным языком, безусловно, представит особый интерес сравнение оригинального текста и перевода. Однако и тем, кто не владеет, например, идиш или ляшским, параллельное изучение текстов позволит буквально увидеть работу поэта с текстом: сохранение размера оригинала или изменение ритма и строфы, сохранение, сокращение или даже, наоборот, расширение текста перевода в сравнении с оригиналом и т. д. В конце каждого блока переводов приводится автограф из рабочих тетрадей Цветаевой, по которому читатель сможет проследить весь процесс черновой работы над переводом. В трех отдельных случаях, когда мы не располагаем рукописью, приведена первая публикация перевода.
Все переводы представлены в хронологическом порядке их создания, каждый раздел предваряет вступительная статья, где впервые описываются обстоятельства встречи Цветаевой с произведениями того или иного поэта, история ее работы над переводами, попутные мысли, которые она формулирует по ходу работы в своих тетрадях и которые заслуживают подробного рассмотрения и представляют особенный интерес. С учетом многообразия авторства представленных текстов для удобства читателя все тексты Цветаевой выделены полиграфически, что словно объединяет их в повествование от первого лица.
Думается, открытием для читателя станет и раздел «Публикации».
В нем мы поместили следующие документы:
— четыре перевода (Маяковского, Мандельштама, Эренбурга, Цветаевой), опубликованные в 1922 году в бельгийском авангардном журнале «Lumiere» без подписи переводчика, но авторизованные как принадлежащие Цветаевой в сопроводительном письме Эренбурга издателю;
— письмо Цветаевой к Андре Жиду, в котором она в январе 1937 года подробно разъясняет свой метод работы над пушкинскими переводами (оригинал письма впервые опубликован в 1992 году в сборнике парижской конференции «Песнь жизни»);
— стенограмму обсуждения переводов стихотворений А. Мицкевича в Гослитиздате 30 января 1941 года, в котором приняла участие Цветаева (документ был размещен в 2016 году на сайте Дома-музея Марины Цветаевой).
Раздел «Статьи», наряду с трудами известных ученых, чьи работы стали по истечении времени классикой жанра, включает начатые в ходе подготовки этой книги исследования, в которых сделан целый ряд открытий и опубликованы интереснейшие архивные материалы.
Все публикуемые в настоящем издании тексты сверены с архивными рукописями Цветаевой и с первыми журнальными публикациями.
Награды:
2020 - Лауреат национального конкурса дизайна книги «Жар-книга»
2020 - Дипломант общероссийского конкурса Ассоциации книгоиздателей России «Лучшие книги года–2019»: книга «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов» — в номинации «Лучшая книга в области гуманитарных наук»
Видеообзоры
Интервью с директором Дома-музея Цветаевой Еленой Ивановной Жук на радио «Спутник». Эфир от 14.02.2020
Радио «Орфей», передача «Тавор в мажоре»: о книге «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы» рассказывают директор Дома-музея Марины Цветаевой Елена Жук и старший научный сотрудник Любовь Викулина. Эфир от 4.03.2020
Раздел | Художественная литература. Поэзия |
Иллюстрации | черно-белые |
Примечания | Книга подготовлена издательством «Бослен» совместно с Домом-музеем Марины Цветаевой и Институтом перевода. Все автографы, включенные в издание, предоставлены Российским государственным архивом литературы и искусства. Также в сборнике использованы материалы из Государственного музея В. В. Маяковского и Библиотеки Исследовательского центра Еврейского музея и центра толерантности. Авторский коллектив составили научные сотрудники Дома-музея Марины Цветаевой и приглашенные исследователи. Авторский коллектив: А. Акилли, Л. А. Викулина, К. А. Григорьева, Е. Б. Коркина, Т. Ф. Нешумова, В. С. Полилова, А. И. Попова, Р. Русев. |
Жанр | Поэзия |
Аннотация | • В издании собраны все поэтические переводы Марины Цветаевой, выявленные на сегодняшний день. • Двадцать три из них публикуются впервые. • Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых публикуется впервые. |
Кол-во страниц | 560 |
Новинка | 2020 |
Язык | русский |
Вес | 1100 г |
Дата издания | 2020 |
Страниц в книге | 560 |
Издательство | Бослен |
Год издания | 2020 |
Автор | Коллектив авторов |
Возрастная категория | 12+ |
0 отзывов к товару Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов (электронная книга)