Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов (электронная книга)

Коллектив авторов

Артикул: 978-5-00087-172-0_el
Переводы — важнейшая составляющая творческого опыта и наследия Марины Цветаевой. В настоящем издании собраны все ее поэтические переводы, выявленные на сегодняшний день.
Раздел Художественная литература. Поэзия
Иллюстрации черно-белые
Примечания Книга подготовлена издательством «Бослен» совместно с Домом-музеем Марины Цветаевой и Институтом перевода. Все автографы, включенные в издание, предоставлены Российским государственным архивом литературы и искусства. Также в сборнике использованы материалы из Государственного музея В. В. Маяковского и Библиотеки Исследовательского центра Еврейского музея и центра толерантности. Авторский коллектив составили научные сотрудники Дома-музея Марины Цветаевой и приглашенные исследователи. Авторский коллектив: А. Акилли, Л. А. Викулина, К. А. Григорьева, Е. Б. Коркина, Т. Ф. Нешумова, В. С. Полилова, А. И. Попова, Р. Русев.
Жанр Поэзия
Этот товар временно недоступен для заказа
1 500

Теги: Впервые, Видео, Радио, Пресса, Поэзия, Пушкин, Лермонтов, Цветаева, Автограф, Уникальные материалы, Шекспир, Маяковский, Рильке, Ницше, Пшавела, Робин Гуд, Бехер, Бодлер, Стоянов, Ланков, Богрянов, Лысогорский, Франко, Мицкевич, Пшибось, Важик, Шенвальд, Гёте, Перец, Лорка, Рыльский, Переводы, ММКЯ, КнижныйНовыГод, КП2021

Обзор

Издание позволяет проследить хронику «трудов и дней» поэта-переводчика. Каждому автору предпосылается вступительная статья, раскрывающая биографические обстоятельства Цветаевой на момент выполнения ею того или иного перевода. Все тексты, за некоторыми специально оговоренными исключениями, печатаются en regard: перевод — оригинал. В книгу включены также исследовательские статьи о Цветаевой-переводчике и связанные с ее переводческой работой документы. 

Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой, имена прежде не установленных авторов, целый ряд неопубликованных текстов. Оно будет интересно для филологов, переводчиков, литературоведов и широкого круга читателей, интересующихся жизнью и творчеством Марины Цветаевой.

Издание подготовлено научными сотрудниками Дома-музея Марины Цветаевой и приглашенными исследователями. Авторский коллектив: А. Акилли, Л. А. Викулина, К. А. Григорьева, Е. Б. Коркина, Т. Ф. Нешумова, В. С. Полилова, А. И. Попова, Р. Русев.

От составителя книги, Елены Баурджановны Коркиной:

Издание полного (на сегодняшний день) собрания поэтических переводов Марины Цветаевой закрывает если не совсем белое, то весьма белесоватое пятно в области изучения поэтического творчества Марины Цветаевой и его законов. И мы приглашаем читателя самого стать исследователем, «в лучах рабочей лампы» которого окажутся три раздела нашей книги. В первом представлены поэтические переводы Цветаевой, параллельно с которыми мы поместили оригинальные тексты. Для читателя, владеющего соответствующим иностранным языком, безусловно, представит особый интерес сравнение оригинального текста и перевода. Однако и тем, кто не владеет, например, идиш или ляшским, параллельное изучение текстов позволит буквально увидеть работу поэта с текстом: сохранение размера оригинала или изменение ритма и строфы, сохранение, сокращение или даже, наоборот, расширение текста перевода в сравнении с оригиналом и т. д. В конце каждого блока переводов приводится автограф из рабочих тетрадей Цветаевой, по которому читатель сможет проследить весь процесс черновой работы над переводом. В трех отдельных случаях, когда мы не располагаем рукописью, приведена первая публикация перевода.
Все переводы представлены в хронологическом порядке их создания, каждый раздел предваряет вступительная статья, где впервые описываются обстоятельства встречи Цветаевой с произведениями того или иного поэта, история ее работы над переводами, попутные мысли, которые она формулирует по ходу работы в своих тетрадях и которые заслуживают подробного рассмотрения и представляют особенный интерес. С учетом многообразия авторства представленных текстов для удобства читателя все тексты Цветаевой выделены полиграфически, что словно объединяет их в повествование от первого лица.
Думается, открытием для читателя станет и раздел «Публикации».
В нем мы поместили следующие документы:
— четыре перевода (Маяковского, Мандельштама, Эренбурга, Цветаевой), опубликованные в 1922 году в бельгийском авангардном журнале «Lumiere» без подписи переводчика, но авторизованные как принадлежащие Цветаевой в сопроводительном письме Эренбурга издателю;
— письмо Цветаевой к Андре Жиду, в котором она в январе 1937 года подробно разъясняет свой метод работы над пушкинскими переводами (оригинал письма впервые опубликован в 1992 году в сборнике парижской конференции «Песнь жизни»);
— стенограмму обсуждения переводов стихотворений А. Мицкевича в Гослитиздате 30 января 1941 года, в котором приняла участие Цветаева (документ был размещен в 2016 году на сайте Дома-музея Марины Цветаевой).
Раздел «Статьи», наряду с трудами известных ученых, чьи работы стали по истечении времени классикой жанра, включает начатые в ходе подготовки этой книги исследования, в которых сделан целый ряд открытий и опубликованы интереснейшие архивные материалы.
Все публикуемые в настоящем издании тексты сверены с архивными рукописями Цветаевой и с первыми журнальными публикациями.


Награды:

2020 - Лауреат национального конкурса дизайна книги «Жар-книга»

2020 - Дипломант общероссийского конкурса Ассоциации книгоиздателей России «Лучшие книги года–2019»: книга «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов» в номинации «Лучшая книга в области гуманитарных наук»

Видеообзоры

Интервью с директором Дома-музея Цветаевой Еленой Ивановной Жук на радио «Спутник». Эфир от 14.02.2020

Радио «Орфей», передача «Тавор в мажоре»: о книге «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы» рассказывают директор Дома-музея Марины Цветаевой Елена Жук и старший научный сотрудник Любовь Викулина. Эфир от 4.03.2020


Характеристики
Раздел Художественная литература. Поэзия
Иллюстрации черно-белые
Примечания Книга подготовлена издательством «Бослен» совместно с Домом-музеем Марины Цветаевой и Институтом перевода. Все автографы, включенные в издание, предоставлены Российским государственным архивом литературы и искусства. Также в сборнике использованы материалы из Государственного музея В. В. Маяковского и Библиотеки Исследовательского центра Еврейского музея и центра толерантности. Авторский коллектив составили научные сотрудники Дома-музея Марины Цветаевой и приглашенные исследователи. Авторский коллектив: А. Акилли, Л. А. Викулина, К. А. Григорьева, Е. Б. Коркина, Т. Ф. Нешумова, В. С. Полилова, А. И. Попова, Р. Русев.
Жанр Поэзия
Аннотация • В издании собраны все поэтические переводы Марины Цветаевой, выявленные на сегодняшний день. • Двадцать три из них публикуются впервые. • Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых публикуется впервые.
Кол-во страниц 560
Новинка 2020
Язык русский
Вес 1100 г
Дата издания 2020
Страниц в книге 560
Издательство Бослен
Год издания 2020
Автор Коллектив авторов
Возрастная категория 12+
Отзывы